Characters remaining: 500/500
Translation

nhần nhận

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nhần nhận" peut être traduit en français par "légèrement amer". C'est un adjectif utilisé pour décrire un goût qui n'est pas complètement amer, mais qui a une légère amertume. Ce terme est souvent utilisé dans le contexte de la dégustation de nourriture ou de boissons, où l'on peut vouloir exprimer des nuances de saveur.

Explication et utilisation
  1. Utilisation basique : "nhần nhận" est souvent utilisé pour décrire un goût agréable qui a une petite touche d'amertume. Par exemple, on pourrait dire qu'un café a un goût "nhần nhận" si sa saveur est riche mais qu'il a une légère amertume qui ne le rend pas désagréable.

    • Exemple : "Café này có vị nhần nhận." (Ce café a un goût légèrement amer.)
  2. Usage avancé : Dans des contextes plus complexes, "nhần nhận" peut être utilisé pour décrire des saveurs dans des plats raffinés ou dans des critiques culinaires. Par exemple, on pourrait décrire un plat comme ayant des ingrédients qui apportent une amertume subtile, équilibrant d'autres saveurs.

    • Exemple avancé : "Món ăn này sự kết hợp hoàn hảo giữa ngọt nhần nhận." (Ce plat a une combinaison parfaite entre le sucré et l'amertume légère.)
Variantes du mot

Le mot "nhần nhận" peut être combiné avec d'autres adjectifs pour préciser davantage le goût :

Différents sens

Bien que "nhần nhận" soit principalement utilisé pour décrire le goût, il peut également être employé de manière figurative pour décrire des émotions ou des expériences qui ont une nuance subtile, comme une tristesse légère ou une nostalgie.

  1. légèrement
    • Nhần nhận đắng
      légèrement amer

Similar Spellings

Words Containing "nhần nhận"

Comments and discussion on the word "nhần nhận"